< amp-analytics type="googleanalytics"> < amp-analytics>

Трушкин обожает Карцева, но предпочитает выступать сам

Писатель-сатирик Анатолий Трушкин знаком нам по «Аншлагу», его монологи исполняют Евдокимов, Карцев, Шифрин...В нашем городе 29 августа состоялся его концерт. Народ в ДКЖ смеялся. И здорово так смеялся...

 Писатель-сатирик Анатолий Трушкин знаком нам по «Аншлагу», его монологи исполняют Евдокимов, Карцев, Шифрин...

В нашем городе 29 августа состоялся его концерт. Народ в ДКЖ смеялся. И здорово так смеялся... Наш корреспондент встретился с сатириком после концерта.

- Анатолий, как рождаются ваши миниатюры?

- Кто ж их знает, это печать за семью замками. Еще две тысячи лет назад один великий азиатский поэт сказал в своих стихах: «Птичка, птичка, почему ты поешь? - Если бы я знала, я бы прекратила петь». На этот вопрос не ответит никто.

- Кто из современных авторов и артистов близок вам по духу?

- Как зритель я могу говорить про артистов, хотя я больше люблю, когда свои миниатюры исполняет писатель. Мне важно, что он говорит, а не как. Потому что только автор может передать то, что чувствует при создании какой-то вещи. Из актеров просто замечательный Роман Карцев. Гена Хазанов тоже был хорошим артистом, но после того, как сунулся в политику, стал немножко другим. Из писателей же, чье творчество я с удовольствием воспринимаю, более близки мне Жванецкий, Арканов, Альтов, Коклюшкин.

- Почему на эстраде практически нет новых имен?

- Одна из причин - прекратились конкурсы артистов эстрады, когда филармонии каждой области, края присылали своих ребят, и те могли общаться с писателями, режиссерами, находили интересный материал для работы. Потом, по бедности нашей, конкурсы эти отменились. Правда, сейчас начинают восстанавливать. Да, может быть, и время попридавило немножко. Не по расписанию же рождаются талантливые артисты. Ведь нет же новых Пушкиных. Так и эта волна, видимо, закончилась.

- Русскому человеку всегда было трудно понять юмор заморский: упал человек, все засмеялись. Чем же их юмор отличается от нашего?

- Мне трудно судить об этом. Юмор - стихия народная, глубинная, и, не зная того же французского языка, трудно судить о французском юморе. Потому как, по мнению знатоков, смысл при переводе теряется на 80 процентов. Тем не менее по прекрасным интермедиям французов и итальянцев мы можем видеть, что их юмор нам близок. По традициям нашей русской литературы мы лезем вглубь, в душу, нам интересно, что происходит внутри человека. А поскользнулся, упал лицом в торт - это скорей американский механический юмор. Я думаю, что наш юмор тоньше, глубже, сострадательнее, но надо его только поддерживать, не опускаться.

- Как вам наша публика?

- Замечательно! У меня был праздник сегодня!